Die Wortschöpfung aus “Chinese” und “English” beschreibt eine Art Nebenwirkung der Globalisierung. Sprache trifft auf Sprache und ergibt etwas völlig Neues. Für die meisten sprachgewandten Chinesen ist Chinglish eher peinliches Unvermögen der eigenen Landsleute, für mich hingegen sind es prachtvolle Unikate der chinesischen Übersetzungspraxis.
“Habt Gnade für das kleine Gras”
Chinglish entsteht aus dem turbulenten Tête-à-Tête eines englischen Wörterbuchs mit der chinesischen Grammatik. Zusätzliche Geburtshilfe leistet der Umstand, dass wenige Chinesen – oder zumindest nicht jene, die öffentliche Schilder produzieren – tatsächlich praxisnahes Englisch in Wort und Schrift beherrschen. Eher behelfen sie sich mit direkten Wort-für-Wort-Übertragungen oder mit kostenlosen Übersetzunsgsangeboten aus dem Internet. Viele der seltsamsten Chinglish-Konstrukte lassen sich generieren, indem man sinnvolle chinesische Phrasen an Babelfish, Google Translate und ähnliche Dienste ausliefert. (Quelle: Spiegel.de)
Man trifft hier tagtäglich auf solche gescheiterten Übersetzungsversuche und manche davon sind so gelungen, dass ich hiermit meine ganz persönliche “best-of-chinglish”-Sammlung mit euch teilen will. Viel Spass.